Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|
Choose an application
De Delftse Bijbel' van 1477 is het eerste boek dat werd gedrukt in de Nederlandse taal. Dit gebeurde tegen de achtergrond van belangrijke historische ontwikkelingen: de uitvinding van de boekdrukkunst, de groei van de steden als centra van kennis en cultuur en de toenemende zelfstandigheid van leken op religieus gebied.00In de 'Delftse Bijbel'. Een sociale geschiedenis, 1477-ca. 1550' concentreert boekhistoricus Mart van Duijn zich op de vraag hoe de Delftse Bijbel tot stand kwam en door wie deze werd gelezen. Hij plaatst de Delftse Bijbel binnen de emancipatie van de volkstalige Bijbel in de late middeleeuwen. In die periode nam het aantal bijbelvertalingen toe en werden steeds meer volkstalige bijbels geproduceerd, die hun weg vonden naar een breder en groter wordend publiek.
Book history --- Bible --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- Delft --- 22.05 =393 --- 22.05 =393 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Nederlands --- 22.05 =393 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Nederlands --- Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general)--Nederlands --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen)--Nederlands --- book history --- Bibles --- Kerkgeschiedenis
Choose an application
The translations of the Bible into French - partial or complete, literal or transposed - mark a turning point in the history of one of the founding texts of the West. Not only does the Holy Book participate in the enrichment of a developing language, but it also enters the stage of literary and social history by creating new derived texts that are as much human appropriations of the divine word. From the book to the books, from the scripture to its second rewritings, this is the space that this book intends to explore in a given conjuncture - the Middle Ages and the Renaissance - at a time when the French language is being formed, where is developing a literature and where a society is constituted. The first part, "The language of the Bible," discusses the history of translations from the Middle Ages to the Renaissance with particular reference to its sociolinguistic issues. The second part, "Bible and Literature", is interested in the rewritings poetic, romantic and theatrical as well as the aesthetic reflections that the Sacred Book has raised following the periods considered. Finally, the third part, "Bible and history", questions the role played by Scripture in the conception of a thought and a poetics of the history of the Middle Ages to the Renaissance.--Translation by Droz.
Bible. --- Bible x Criticism, interpretation, etc. --- Versions --- History --- France --- Church history --- Bible --- Versions. --- Criticism, interpretation, etc. --- 22.05 --- 22.05 Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general) --- 22.05 Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen) --- Bible: traductions anciennes, importantes pour l'histoire textuelle (general) --- Bijbel: oude vertalingen, belangrijk voor de tekstgeschiedenis--(algemeen) --- French language --- anno 1400-1499 --- anno 1500-1599 --- France - Church history - Medieval, 500-1500
Listing 1 - 2 of 2 |
Sort by
|